Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

САФУ и епархия: сотрудничество на пользу молодым

    «Переводить христианские тексты, чтобы поддерживать духовный уровень, обретая божественные истины веры», — так сформулировал свое кредо студент четвертого курса Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова Иван Соколов. Молодой человек, осваивающий религиоведческую специальность, прошел в Архангельской епархии преддипломную практику. Он занимается переводами текстов христианской тематики.

    С «Вестником Архангельской митрополии» Иван поделился соображениями по поводу своей деятельности и рассказал читателям о взглядах на духовную жизнь.

    — Зачатки интереса к переводу христианских тестов у меня появились еще в школе. Всё началось с простого любопытства и открытия для себя неожиданного факта, связанного с Символом Веры. Моя семья исповедует православное христианство, и я с самого раннего возраста знал текст Символа Веры, однако каково же было моё удивление, когда мне сообщили, что помимо Православной Церкви существует Церковь Католическая, язык Священного Писания у которой латинский, у которой, так же как у Православной Церкви, есть Символ Веры, где, более того, присутствует отличие от православного текста, являющееся одной из причин разделения двух христианских конфессий. Вопрос был связан с исхождением Бога Святого Духа не только от Отца, но и от Сына, в то время как я был знаком только с догматическим положением Православия об исхождении Святого Духа от Отца.

    С того времени у меня появился интерес к латинскому языку и к сопоставлению молитвенных текстов.

    Со временем мои предпочтения были отданы английскому языку. Интерес же к познанию христианских истин остался прежним. Школа сменилась университетом, и его программа — я учусь на направлении религиоведения, профиль «Религиозное и культурное наследие» — расширила мои горизонты относительно христианского вероучения. Параллельно с получением основного образования, я записался на дополнительную образовательную программу САФУ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», где смог совместить знания, полученные на основном направлении, со знанием английского языка.

    Сейчас, завершая обучение по основному направлению подготовки, я могу назвать несколько моментов, поддерживающих мой интерес к переводам текстов на христианскую тематику. Одним из них является моя искренняя убежденность в необходимости межконфессионального христианского диалога, который мне кажется важным хотя бы потому, что он способствует приобщению человека к точно определенному Идеалу, необходимому сегодня в обществе, нацеленному на глобальный плюрализм. На мой взгляд, одним из способов обеспечения такого диалога может выступать знание языковых особенностей разных конфессий. Это касается понимания, прежде всего, смыслов, которые могут быть вложены в то или иное слово представителями Западного и Восточного христианства.

    Конечно, интерес к переводу англоязычных библейских и святоотеческих текстов не всегда был обусловлен исключительно моим направлением профессиональной подготовки. Языки, с которыми я в большей или меньшей мере взаимодействовал, — латинский, греческий, английский, — были и остаются для меня отдельными необъятными мирами, заключающими в себе знания о религии, философии и культуре наших предшественников и современников.

    Погружение в эти миры позволяет мне лучше понимать аспекты христианского учения и утверждаться в вере. Например, недавно для меня стало открытием отношение, с которым Западная и Восточная Церкви относятся к философско-богословским категориям «разум» и «сердце». Поразительным оказался тот факт, что в святоотеческом учении Восточной Церкви сердце называется «первым рациональным органом мысленной силы», тогда как на Западе рациональная функция всегда приписывалась разуму.

    Знание языков не просто открывает двери к недоступной информации, помимо этого, оно дает нам весомый повод для размышления: чем обусловлены различия языковых систем? Почему одно и то же понятие интерпретируется в различных языковых культурах по-разному? И так далее. Само по себе знание в чистом виде, без должного осмысления и применения на практике бесполезно. В связи с этим вспоминаются слова Фауста, сказанные в разговоре с его другом Вагнером, из драмы Вольфганга Гете: «… без души и помыслов высоких живых путей от сердца к сердцу нет». Точно так же обстоит дело с бездумным и бездушным приобретением какого-либо знания, особенно в гуманитарной области — без углубления в смысл и высоких устремлений человеку не разобраться в том, чем он по-настоящему занимается.

    Перевод христианских текстов, на мой взгляд, может выступать в роли великолепного инструмента, не только знакомящего человека с многовековым пластом знаний по богословию, философии, патрологии и другим дисциплинам, но также позволяющего ему поддерживать свой духовный уровень, с особым усердием размышляя о важности того знания, в котором он ищет и обретает Божественные истины своей веры.

    ***

    Напомним, что Архангельская епархия и Северный Арктический федеральный университет взаимодействуют в соответствии с соглашением о сотрудничестве. Документ, действующий с 2012 года, в марте 2020 года обновили митрополит Архангельский и Холмогорский Корнилий и ректор САФУ Елена Кудряшова.

    «Русский Север искони был землей духовного подвига и духовно-нравственного просвещения, — сказал тогда митрополит Корнилий. — Первыми миссионерами Поморья были монашествующие, которые принесли на эту северную землю семена веры и знания. Сегодня их имена известны всем: это преподобный Кирилл, преподобные Зосима, Савватий и Герман Соловецкие, преподобный Антоний Сийский. Известным православным просветителем был архиепископ Холмогорский и Важский Афанасий, а также уроженец Пинежского уезда святой праведный Иоанн Кронштадтский. Как свидетельствует история, о трудах православной миссии помышлял и наш знаменитый ученый Михаил Васильевич Ломоносов. Поэтому сегодня особенно радостно осознавать, что мы продолжаем путь, начатый нашими благочестивыми предками — через духовно-нравственное просвещение и образование стремимся преобразить наш Русский Север, определить вектор развития нашего общества».

    В соглашении говорится, что «совместная работа университета и епархии направлена на формирование и развитие личности в соответствии с семейными и общественными духовно-нравственными и социокультурными ценностями в интересах человека, семьи, общества и государства, реализацию культурно-просветительских проектов, развитие и укрепление культурно-образовательного пространства территории».

    Стороны намерены укреплять сотрудничество в образовательной деятельности. Например, предусмотрены работа координационного совета по магистерской программе «Теология» совместно с епархиальным образовательным отделом и совместная реализация образовательной программы «Религиоведение» по профилю подготовки «Религиозное и культурное наследие». Продолжается реализация проектов Центра православной культуры, расположенного в одном из корпусов вуза на проспекте Ломоносова, 4.

    Продолжаются встречи с учителями основ религиозных культур и светской этики и основ духовно-нравственной культуры народов России. Продолжается работа семинаров и курсов повышения квалификации педагогов по духовно-нравственному профилю.

    Епархия и университет продолжают организацию научно-практических семинаров, конференций, круглых столов по изучению истории Православия на Русском Севере.

    Одним из пунктов соглашения предусмотрено участие епархии в «противодействии распространению в среде обучающихся табакокурения, алкоголизма, наркомании, игромании, половой распущенности, насилия и других социальных пороков».

    С 2003 года в одном из корпусов вуза расположен домовый храм в честь святого праведного Иоанна Кронштадтского, ставший первым храмом в высшем учебном заведении на Северо-Западе России.

    В апреле 2018 года было совершено первое богослужение в возрожденном домовом храме апостола Иоанна Богослова, в том же корпусе на проспекте Ломоносова, 4, открыт Центр православной культуры при кафедре культурологи и религиоведения, который должен стать просветительской, образовательной и культурной нишей, объединяющей усилия церковных и государственных научно-образовательных учреждений на ниве духовного просвещения и изучения богатого духовного наследия Севера России.

    Задачи Центра православной культуры — изучение и сохранение наследия Православия на Европейском Севере России, формирование образовательной среды, необходимой для приобщения к христианским ценностям широких кругов населения, научно-методическое сопровождение просветительской и образовательной деятельности в области православной культуры. 


За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Литературная гостиная

все материалы

Архивы

Ноябрь 2024 (218)
Октябрь 2024 (409)
Сентябрь 2024 (343)
Август 2024 (343)
Июль 2024 (331)
Июнь 2024 (354)







Деньги


все материалы
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Спонсор рубрики
"Северодвинский торговый центр"

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы

Реклама



Дополнительные материалы
Полезное

Сетевое издание "Информационное агентство "Руснорд"
Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-81713 от 10.11.2021. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Адрес: 163000, Архангельская обл., г. Архангельск, ул. Володарского, д. 14, кв. 114
Учредитель: Черток Л.Л. Главный редактор: Черток Л.Л. E-mail: tchertochok@yandex.ru. Тел. (964) 298-42-20