Варлама Шаламова перевели на иврит
Перевел их Рои ХЕН, благодаря которому ивритоязычный читатель уже познакомился с рядом шедевров русской литературы — в частности, с произведениями Даниила ХАРМСА.
Судя по рецензии на новую книгу, опубликованной на интернет-сайте «Маарив», переводчик сумел передать тот экзистенциальный ужас, который отличает шаламовские рассказы от почти всей остальной «лагерной» прозы. Автор рецензии Рои ВОЛЬМАН первым делом задается естественным, но почему-то очень редко поднимаемым вопросом: как могло случиться, что Сталин, в отличие от Гитлера, остался в памяти современного мира не чудовищным злодеем, а «противоречивой фигурой» или даже великим историческим деятелем?
Если бы британский принц Гарри явился на костюмированную вечеринку не с нацистской повязкой на рукаве, а в полном облачении «кремлевского горца», британская и мировая пресса и ухом бы не повела. Человека, прочитавшего «Колымские рассказы», эта мысль заставила содрогнуться от вопиющей несправедливости.
Свой рассказ о книге Шаламова Вольман озаглавил: «Не у всех мертвых равные права». Теперь вид молодых людей в майках, украшенных огромными буквами «СССР», возможно, будет шокировать израильтян не меньше, чем нацистская свастика.
Источник: http://www.jewish.ru/994214559.asp
Фото: http://cn.com.ua/N197/date/destiny/destiny.html