Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

Вселенная Баха. Русские канты и Ломоносов

Эпоха барокко длилась полтора века. За это время написаны тысячи музыкальных произведений, авторами которых были композиторы из многих европейских стран.

Была ли музыка барокко в России?

Если в русскоязычных поисковых системах интернета набрать запрос с таким содержанием, получишь ссылки на книги и статьи лишь о «русском барокко» в архитектуре – проектах церквей, храмов, дворцов, парков, дворянских усадеб. Вклада россиян в музыку эпохи будто и не было вовсе.

Так считал до поры до времени и увлечённый барочной музыкой автор статьи. Пока однажды, в процессе поиска во французском сегменте интернета материалов о композиторе Жане Батисте Люлли, совершенно случайно не наткнулся на музыкальную подборку «Enesmble Syntagma - Musique Russe Baroque» (в переводе с французского - «Ансамбль Синтагма – Музыка Русского Барокко».

В сборнике 16 кантов с французскими названиями. Прослушал первый и второй. Язык вроде бы русский, но звучит с сильным акцентом, потому далеко не все слова можно разобрать. Начальные слова третьего канта, носящего французское название «Dans ta tristesse» («В твоей печали»), показались знакомыми. На четвёртой строке вдруг озарило: «Ломоносов!!!»; звучит его поэтическое переложение четырнадцатого Псалма из Ветхого Завета.

Вот начало Псалма Давида (14) в Библии: «Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем».

В переложении Ломоносова:

Господи, кто обитает

В светлом доме выше звезд?

Кто с Тобою населяет

Верьх священных горних мест?

Тот, кто ходит непорочно,

Правду завсегда хранит

И нелестным сердцем точно,

Как языком говорит.

Это один из восьми, созданных Ломоносовым стихотворных переводов псалмов, которые он называл одами. Кстати, греческое одэ означает в переводе на русский «песня». Оды «поются». Переложений псалмов могло быть и больше, если бы в 1743 году, во время перевода 143-го Псалма учёного и пиита не признали виновным в оскорблении членов Академии наук в лице её «немецкой партии» во главе с Шумахером и не заключили под арест. Возможно, и перевод именно 143-го псалма – молитвы Давида против Голиафа в тот мрачный период не случаен. В псалме Давид молит Бога: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи».

То же в переложении Ломоносова:

Меня объял чужой народ,

В пучине я погряз глубокой;

Ты с тверди длань простри высокой,

Спаси меня от многих вод…

Избавь меня от хищных рук

И от чужих народов власти:

Их речь полна тщеты, напасти;

Рука их в нас наводит лук.

После того как гордого Ломоносова принудили просить прощение у представителей «чужого народа», переводы он прекратил. На совет В.Н. Татищева их продолжить ответил: «Первое недосуги, ибо главное мое дело есть горная наука», а кроме того, «физика и химия много времени требуют». И, во-вторых: «Я не смею дать в преложении другого разума, нежели какое псаломские стихи в переводе имеют».

Мыслителю трудно излагать чужие мысли, не имея возможности высказать свои.

Каким образом канты на слова Ломоносова и других русских поэтов оказались у французского ансамбля «Синтагма»?

В результате поисков удалось найти наиболее вероятный источник музыки для записи сборника - Приложение к 4-му разделу первого тома фундаментального труда Т.Н.Ливановой «Русская музыкальная культура XVIII века», изданного в 1952 году. Приложение так и называется: «Сборник кантов XVIII века (в извлечениях): из рукописных фондов Государственного исторического музея».

Предложение об исполнении русских кантов французскому ансамблю старинной музыки «Синтагма» могло исходить от его руководителя, россиянина Александра Данилевского, получившего музыкальное образование в Петербурге.

Впрочем, это всего лишь предположения.

Кроме канта на стихи Ломоносова в Приложении имеются канты на стихи Тредиаковского и Симеона Полоцкого. Остальные тексты анонимные. Авторы музыки всех кантов так же не известны. Ими могли быть как музыканты-итальянцы, проложившие путь в Россию ещё при Екатерине II, так и их русские ученики: Максим Березовский (1745-1777), Василий Пашкевич (1742-1797), Иван Хандошкин (1747-1804). Или безвестные крепостные музыканты.

Как Михаил Ломоносов относился к музыке?

С рождения слушал народную; в Москве и Петербурге, разумеется, - европейскую. Во время учёбы за границей бывал в немецких соборах, где узнал красоту и мощь органной музыки. В мае 1740 года во время пребывания в небольшом (тридцать тысяч населения) городе Лейпциге даже мог встретиться с Иоганном Себастьяном Бахом, который служил там кантором церкви святого Фомы.

Впрочем, если бы встреча состоялась, что могли сказать друг другу пытающийся сбежать в Россию от навалившихся неурядиц заграничной жизни 29-летний русский студент и 55-летний, не признанный при жизни в качестве композитора церковный органист? Трудно представить.

Для русских литераторов и читателей гораздо важнее глубинная связь поэтики Ломоносова с культурой эпохи барокко, с музыкой, звучавшей, как было сказано выше, в российских столичных салонах, начиная с петровских времён. Именно европейская музыка незаметно, исподволь перестроила музыкально-поэтический слух сначала аристократов, а затем и всей нации. Вот тогда Тредиаковский и разработал правила силлабо-тонического стихосложения применительно к русскому языку («Новый и краткий способ к сложению стихов Российских», 1735).

Ломоносов, находясь на учёбе в Германии, дотошно изучал немецкую поэзию по шеститомной антологии поэтов позднего барокко. Там же им написана «Ода на взятие Хотина», посланная в Россию и неопубликованная ввиду подготовки мирного договора с Турцией.

Литературный критик В. Г. Белинский, назвавший Ломоносова «Петром Великим русской литературы», утверждал, что именно с этой оды «по всей справедливости должно считать начало русской литературы». К оде Ломоносов приложил «Письмо о правилах российского стихотворства», представлявшее собой серьёзный филологический труд, значительно дополнявший и завершавший реформу русского языка, начатую Тредиаковским. В качестве главного пожелания новой русской поэзии Ломоносов указал: «...российские стихи надлежит сочинять по природному нашего языка свойству; а того, что ему весьма несвойственно, из других языков не вносить».

Природные свойства русского языка – плавность и певучесть. Настоящие стихи подлинных поэтов «поются» в той или иной тональности. Канты безымянных композиторов, написанные в барочном стиле на стихи Ломоносова, Тредиаковского, Полоцкого и других неизвестных русских поэтов - лучшее тому подтверждение.

***

К статье приложена запись канта «Dans ta tristesse» на оду Ломоносова «Господи, кто обитает» из сборника «Enesmble Syntagma - Musique Russe Baroque». Хочется верить, что когда-нибудь русские канты эпохи барокко исполнят и российские музыканты.

Александр Чашев

***

Предыдущая статья из цикла «Вселенная Баха»: http://rusnord.ru/culture/55181-vselennaja-baha-pashalnaja-oratorija.html

 


За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Литературная гостиная

все материалы

Архивы

Декабрь 2024 (283)
Ноябрь 2024 (413)
Октябрь 2024 (409)
Сентябрь 2024 (343)
Август 2024 (343)
Июль 2024 (331)







Деньги


все материалы
«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 

Спонсор рубрики
"Северодвинский торговый центр"

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы

Реклама



Дополнительные материалы
Полезное

Сетевое издание "Информационное агентство "Руснорд"
Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-81713 от 10.11.2021. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Адрес: 163000, Архангельская обл., г. Архангельск, ул. Володарского, д. 14, кв. 114
Учредитель: Черток Л.Л. Главный редактор: Черток Л.Л. E-mail: tchertochok@yandex.ru. Тел. (964) 298-42-20