Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

Сеня Малина говорит по-английски

Если зарубежного читателя спросить о том, каких русских писателей он знает, ответ будет предсказуемый: Достоевский, Толстой, Чехов. Более «продвинутые» назовут Гоголя и Тургенева. Даже «наше всё» (Александр Пушкин) не входит в эту «обойму»; его, разумеется, переводят, но при этом сами переводчики не могут понять, почему в России он признаётся «первым номером». О других писателях, в связи с отсутствием качественных переводов их произведений, за пределами русскоязычных стран знают мало.

 

В 2014 году в издательстве «Поморский Пресс» вышла на английском языке книга «SENYA MALINA TELLS IT LIKE IT WAS, SELECTED TALES OF STEPAN PISAKHOV», что в переводе на русский язык означает: «СЕНЯ МАЛИНА РАССКАЗЫВАЕТ ВСЕ КАК БЫЛО, ИЗБРАННЫЕ РАССКАЗЫ СТЕПАНА ПИСАХОВА». В качестве автора, разумеется, указан Степан Писахов; иллюстратора – Дмитрий Трубин; «переводчик / адаптер / соавтор: Блэквэлл Бойс».

 

Для перевода художественной литературы требуется особый талант и чувство языка. Точнее – двух языков: иностранного и родного. При этом перевод не может сводиться к буквальной передаче текста и потому настоящий переводчик должен обладать ещё и писательским даром. Александр Куприн об этом: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

 

С другой стороны, прежде чем приступить к переводу художественного произведения переводчик знакомится с ним как обычный читатель и лишь потом осуществляет перевод через призму своего восприятия, вкладывая в новый текст собственные знания, умения, опыт, эмоции и переводит порой не столько слова и выражения, сколько смысл, чувства и стиль оригинала. И потому личность переводчика в той или иной степени влияет на конечный результат его труда.

 

Скотт Блэквэлл Бойс (Sсott Blackwell Boyce) родился в 1963 году в Лондоне (Южное Онтарио, Канада). Детство провёл в сельской местности Африки (Замбия, Кения) и Ирландии, где его отец служил врачом. После возвращения в Канаду закончил Королевский университет (Онтарио) по специальности «геология». Там же, в университете начал писать стихи. Работал на золотом руднике в Йеллоунайфе, потом переключился на разведку полезных ископаемых в северной Канаде, затем в иностранных компаниях. Стихи Бойса публиковались в ряде канадских литературных журналов. Почти десять лет прожил на севере России, где работал геологом в «Севералмазе» и даже преподавал английский язык в Поморском госуниверситете им. Ломоносова. Здесь, в Архангельске познакомился с творчеством Писахова. Вот как Бойс вспоминает об этом открытии:

 

«Я жил в Архангельске несколько лет, но прошло некоторое время, прежде чем я пришел в восторг от работ Писахова (отчасти потому, что мой русский был недостаточно хорош, чтобы оценить их). Мои глаза открылись, когда в 2009 году "Правда Севера" опубликовала новое полное собрание его рассказов; поначалу их открыли не сами рассказы, а иллюстрации Трубина, которые их сопровождали».

 

Восторг от произведений Писахова стал для Бойса стимулом в работе над переводами рассказов северного писателя. Трудностей на этом пути поджидало начинающего переводчика великое множество. Помощь, особенно в переводах диалектных и просторечных слов, выражений, фразеологизмов ему оказали специалисты Поморского госуниверситета им. Ломоносова, что-то узнавал от архангельских знакомых, искал этимологии в словарях и справочниках. И всё-таки основное затруднение состояло в том, что надо было сделать понятным, близким англоязычному читателю не просто художественный текст, а «другой», «иной», «русский» юмор. После издания книги Бойс вспоминал:

 

«При переводе этих рассказов соблазн был просто слишком велик: я внес небольшие или серьезные изменения практически во все из них – существенно расширил некоторые из них, плюс добавил многочисленные сноски и часто косвенные литературные / культурные / исторические аллюзии (далеко не все из которых являются русскими). Целью было сделать английские версии такими же игривыми, как и оригиналы, а также придать им больший резонанс. Буквальный перевод, на мой взгляд, высосал бы из сказок большую часть жизни. (Любой, кто хочет доказать, что я ошибаюсь в этом, может попробовать)».

 

В первое издание книги 2014 года вошли сорок рассказов Писахова. В аннотации к ним говорится: «Барон Мюнхгаузен... Пол Баньян... СЕНЯ МАЛИНА! Озорной русский крестьянин рассказывает сказку за сказкой о себе и о далеком северном мире, который он называет домом. Наполненный юмором (по большей части сатирическим), эпатажными сюжетами, ярким языком и остроумными аллюзиями, сопровождаемый мастерскими иллюстрациями, этот прекрасно выполненный творческий перевод классических рассказов Писахова понравится как детям, так и взрослым».

 

В 2018 году вышло второе, дополненное издание книги. Кроме того, эти две книги в электронном виде размещены на популярных сетевых платформах. И самое главное – на них получено множество откликов англоязычных читателей. Выдержки из некоторых, размещённых на сайте goodreads.com, надеюсь, будут интересны нашим читателям.

 

Брукс:

 

«У меня в голове образ маленького мальчика, лежащего в своей кровати и посмеивающегося, пока его отец читает одну из сказок Сени Малины. Его отец тоже смеется, но не обязательно над теми же вещами. После того, как мальчик заснул, его отец спускается вниз и продолжает читать. Эта книга рассказов / небылиц - абсолютный восторг. Я обожаю народные сказки, и эта книга вписывается в традицию сказок, которые вы найдете во всем мире. В англоязычном мире, особенно в Великобритании и США, народные сказки считаются подходящими только для детей, но в других странах это не так. Я пишу это в Чехии, где взрослые чехи до сих пор любят сказки; их славянские кузены русские разделяют эту точку зрения. Степан Писахов происходил из семьи с традициями профессионального рассказывания историй на Севере России, и игра слов и устные рассказы были частью его детства. Писахов родился в 1879 году, вырос в царской России, но дожил до 1960 года. Тем не менее, предметом его рассказов остается жизнь крестьян, которые живут близко к земле, борясь с бюрократами как царя, так и коммунистической партии. Во многих сказках Малины ("Малина" означает "малина") показано, как умный крестьянин побеждает авторитетных фигур. Разрыв между сельским и городским населением очень очевиден. И когда я читал блестящий перевод Блэквелла Бойса, я слышал сухой сельский юмор и вспоминал, как мой дядя-работник на ферме рассказывал свои истории с невозмутимым лицом и блеском в глазах.

 

Магический реализм в сказках работает несколькими способами. В некоторых сказках Малина обладает дополнительными навыками - например, способностью прыгать по воде или вытягивать ноги так далеко, чтобы преградить путь торговцам. В других это причудливо, например, в милой сказке о том, как Малина, не в состоянии найти место для сна, ложится на берегу моря и накрывает его морем, как одеялом. В других это красиво поэтично, например, в рассказе "Замороженные песни", в котором холодные зимы русского севера превращают слова в лед, так что слова не слышны, а видны. Молодые женщины сплетают замороженные песни в кружевные простыни, а матери создают нежные ледяные слова для своих маленьких детей. Конечно, когда торговцы и короли пытаются воспользоваться этими сокровищами, жители этого района смеются последними. Во многих сказках история начинается с логики, а затем принимает сюрреалистическое направление - например, о женщине, чей голос настолько пронзительный, что может буквально резать.

 

Близость людей к природе сквозит в историях, и это приводит к некоторым прекрасным образцам волшебного реалистического юмора: медведя нанимают, чтобы отпугнуть священников, которые собирают всю дикую ягоду, специально обученные белые медведи продают молоко, а бурый медведь пытается сыграть роль, обваляв себя в мукеыбы сами себя ловят, потрошат, солят и сами прыгают в бочки, Малина ловит стаю уток и использует их как зонтик.

 

В этой книге нет ничего, к чему я бы придрался. Перевод, по словам переводчика, очень либеральный, творческий, но у меня создается впечатление, что он по-прежнему верен духу оригинальной работыИллюстрации Дмитрия Трубина очень забавны и также соответствуют духу книги».

 

Сильвестр:

 

«Поскольку мой опыт общения с русской литературой по большей части ограничивается Достоевским, Толстым и Гоголем, в результате у меня сложился довольно односторонний взгляд на русских. Каким облегчением была эта книга! Так много смеха и изобретательности - чувство общности и семьи. Короче говоря, совершенно другая сторона и с культурным привкусом, который мне очень понравился. Это высокие, высокие истории, хорошо - с печально известным холодом в России в качестве одной из тем. (Особенно мне понравились ледяные плоты.)

Вот еще один маленький эпизод, который меня взбесил: "Мой чих опалил землю и расколол ее на части! ...Дорогие слушатели, не верьте всему, что вы читаете. Не князь Донской отправил Мамая татарина. Это был я". Или: "Я люблю песни и люблю истории. Это ложь, которую я терпеть не могу! Дорогой гость, знай: что бы я ни сказал - это правда, настолько правда, что вы нигде не найдете правдивее ".

 

Что наводит меня на другую мысль - Писахов (или Сеня Малина, я не знаю, кто именно) - рассказчик. Он не пишет это, он рассказывает их. Мне это нравится. Теплота его личности проявляется так же, как его юмор и изобретательность. Он сам это говорит: "Если у тебя нет аудитории, история никогда не выйдет правильной". Я был очарован и так благодарен за то, что познакомился с другой стороной русской литературы. Я рекомендую это!».

 

Сара:

 

«Сеня Малина был альтер-эго русского рассказчика (художника, писателя, путешественника по миру) Степана Писахова. Он выбрал имя в честь человека, с которым он встречался лишь мельком, но который олицетворял для него стойкий дух (не очень) простых людей и их вызывающе игривые, игриво вызывающие небылицы. По крайней мере, я так думаю. В этой книге сложно отделить фантазию от реальности!».

 

Уильям:

 

«Это действительно замечательная книга и большое изменение по сравнению с тем, что я читал в последнее время. Многие великие авторы приходят на ум, когда читаешь это, в первую очередь Джонатан Свифт, Габриэль Гарсиа Маркес, Салман Рушди, Франц Кафка, Николай Гоголь, Михаил Булгаков и, возможно, даже Хантер С. Томпсон (да, даже Хантер). Как и эти авторы, Писахов разоблачает коррупцию, политику, религию и экономику в тонко завуалированном эзоповом формате, который исторически был распространен в русской литературе, чтобы пройти цензуру. Я предполагаю, что эта цензура все еще действовала на протяжении большей части его жизни.

 

У Писахова очень живое воображение в сочетании с быстрым интеллектом, и он может очень близко подойти к тому, чтобы заставить вас поверить в эти диковинные истории. Есть такие истории, как "Замороженные песни", "Луна из подвала неба" и "Яблоня", которые не только красивы, но и необычны концептуально и заставляют вас желать, чтобы они действительно были правдой.

 

Я бы порекомендовал это всем любителям русской литературы, магического реализма и абсурдистского юмора, написанного со вкусом».

 

Ольга:

«Эти истории волшебны, образны и передают многое из местной культуры. Переводчик Блэквелл Бойс придает словам музыкальную, повествовательную мелодичность, сохраняя ровно столько русского языка (с обильными нотами), чтобы дать читателю почувствовать вкус звучания оригинала. Я выросла в Санкт-Петербурге, Россия, и чтение Писахова на русском языке на самом деле кажется более сложным, чем чтение этого перевода - Бойс проделывает фантастическую работу по интерпретации архаичного мира для современного читателя».
 

Иэн:

 

«Для меня это необычная и очень занимательная книга. Это дает возможность заглянуть в ту часть мира, которая не очень хорошо известна, и рассказы действительно очаровательны. Здорово, что это так красиво переведено на английский, изобилует верными украшениями (которые являются глазурью на торте). Случайные загадочные литературные и геологические ссылки также забавны и заставляют обратить на них внимание».

 

Натали:

 

«Это сборник удивительных историй, рассказанных русским мудрецом, который жил на севере России - месте, которое само по себе придает повествованиям определенный колорит. Специфика книги, на которую следует отдельно обратить внимание, заключается в том, что это яркий пример кросс-культурного литературного произведения. Рассказы содержат много отсылок к различным источникам русской литературы, к историческим событиям страны. Они перемежаются философскими высказываниями, которые ненавязчиво вводятся, чтобы читатели могли их обдумать. Эти особенности являются одними из тех литературных открытий и продуманных уловов, которые делают книгу такой уникальной и приятной для чтения. Его также можно посоветовать взять в руки тем, кто интересуется различными аспектами народной художественной литературы и переводоведения, чтобы исследовать богатый самобытный местный колорит лексики рассказов. Большое вам спасибо, мистер Блэквелл Бойс, за ваш вклад! Желаю вам дальнейших успехов и вдохновения на литературном пути».

 

Эмбер:

 

«Эта книга напомнила мне о том, как сильно я люблю народные сказки. Я родился на Кавказе, и эти истории определенно задели меня за живое. Их причудливость и юмор поразили меня как пример русской литературы и культуры. Их очень интересно читать, но не только это, они проливают свет как на предыдущие, так и на современные проблемы, которые возникли в России. Лично для меня рассказы Степана Писахова вызвали у меня ностальгию и гордость за свое наследие. Хотя я никогда не читал оригинальных историй, я считаю, что Блэквелл Бойс действительно проделал фантастическую работу, сохранив эти истории и сделав их доступными для большего числа читателей по всему миру».

 

Стив:

 

«Книга представляет собой серию рассказов (небылиц), написанных русским рассказчиком Степаном Писаховым. Большинство сказок занимают всего несколько страниц, и я предлагаю читать их с перерывами, а не читать всю книгу за несколько дней. Истории настолько диковинны, что они, как правило, теряют эффект при приеме в больших дозах. Нельзя отрицать оригинальность и креативность историй, и, конечно, я вижу, что они были бы очень интересными, если бы их читал или рассказывал опытный рассказчик, но для меня, по крайней мере, менее эффективными, когда их просто читают.

 

Я хотел бы отметить, что иллюстрации, включенные в книгу, первоклассные (проиллюстрированы Дмитрием Трубиным). Сначала я подумал: "Какая аккуратная маленькая книжка! Я, вероятно, прочитаю это довольно быстро ". И вы вполне могли бы - это читается гладко и легко, несмотря на вкрапления русских слов. Но потом я понял, что это самое приятное, если вы не торопитесь и читаете только понемногу за раз. И иллюстрации!!! Так здорово и очень уникально. Эта книга не похожа ни на что, что я читал. С одной стороны, с иллюстрациями и смешными историями, похожими на сказки, вы, вероятно, могли бы прочитать это со своими детьми и повеселиться. С другой стороны, в историях также есть основной комментарий по определенным политическим вопросам. Какая маленькая жемчужина! ».

 

Алекс:

 

«Бойс находит правильный баланс между тем, чтобы передать народный ритм оригинала, но при этом не переходить на английские разговорные выражения, которые могли бы его исказить. Его обширные аннотации (включая предисловия, сноски и глоссарий) помогают читателю, не владеющему русским языком, но не утяжеляют текст. Я русский и изучал русскую литературу, но никогда не слышал о Писахове, поэтому искренне ценю труд любви Бойса, который привлек наше внимание к этому писателю, художнику и персонажу».

 

Эрма:

 

«Это истории устной традиции, рассказанные самим Сеней Малиной, гордым и игриво-дьявольским крестьянином, живущим на крайнем севере России: "Это моя деревня Вима, на реке Двина, рядом с городом Архангельск". Но Вима, увиденная глазами Сени, не такая, какой ее увидел бы нормальный человек; скорее, это место, где повседневная жизнь неправдоподобна, бессмысленна, безумна и полна полуправды и небылиц. Будучи непревзойденным рассказчиком, Сеня в каждом произведении дает волю своему воображению, и хотя он сохраняет невозмутимое выражение лица, ничто из того, что он говорит, нельзя воспринимать буквально. Даже его жена жалуется: “Муж, разве нам не надоели твои бесконечные гениальные идеи?”

 

Магический реализм присутствует в большинстве историй и используется для того, чтобы еще глубже погрузить читателя в своеобразный мир Сени. И таким образом Сеня Малина развлекает и себя, и свою аудиторию, и легкомыслие изливается на каждой странице.

 

Однако, в соответствии с сатирическим стилем русской литературы, цель Senya – не просто развлекать, она нацелена на культуру и политику. Подобно Гоголю и Зощенко, Писахов - мастер разоблачения правды и лицемерия. Бюрократы хотят знать: “Почему... юмор тратится на крестьян и не предоставляется нам? Это неправильно! Немедленно приведите сюда этого Сеню Малину! ”И вот Сеня Малина предстает перед бюрократами и в конечном итоге заставляет их "смеяться над собой прямо из города”.

 

Истории Сени Малины, переведенные с русского и тщательно украшенные Блэквеллом Бойсом, не только сохраняют ощущение оригинального повествования, но и улавливают нюансы разговорного слова. Юмор присутствует везде, даже в сносках и, кажется, что Сеня так же комфортно проходит по страницам в английской версии, как и в своей русской. Красочные, смешные иллюстрации Дмитрия Трубина только добавляют книге аутентичности. Создавая мир, слишком странный, чтобы в него можно было поверить, в этой никогда ранее не переводившейся волшебной коллекции найдется что-то для каждого».

 

Справедливости ради следует сказать, что были (немного) и отклики иного рода. Один читатель отметил «специфичность жанра, который не каждому подойдёт». Второй указал на то, что рассказы Писахова «слишком выдуманные». Для третьего они «представляли скорее этнографический и исторический интерес, чем литературный или даже культурный». Было и такое мнение: «единственное, что меня смущает в этой книге, - это ее маркетинг и брендинг».

 

Интересные комментарии к переводам Бойса приведены в магистерской диссертации (май 2017 г.) Ларисы Йохансен из Арктического университета Норвегии (Тромсё). Следует сказать, что русский язык для диссертантки является родным, а ПГУ им. Ломоносова она называет своей альма–матер. Название диссертации (в переводе на русский язык): «Традиция и новизна в сказках Степана Писахова». Автор, не ограничившись анализом творчества писателя, предлагает ещё и свой (английский) перевод его восьми рассказов.

 

Раздел 5 работы именуется «Теория и практика перевода: Блэкуэлл Бойс», в котором  Йохансен заочно полемизирует с Бойсом по поводу перевода некоторых приведённых в книге слов и терминов, высказывая осторожное сомнение в праве переводчика изменять слова в исходном тексте или добавлять к нему свои, поскольку «изменяя слова в оригинальном тексте, переводчик изменяет и стиль автора». Впрочем, это не мешает диссертантке сделать вывод: «Я думаю, что Блэкуэлл Бойс проделал блестящую (хотя и не идеальную) работу, пытаясь реконструировать стиль Писахова на английском языке. Он воссоздал повествовательную атмосферу Писахова, сохранив его стиль рассказчика. Я также впечатлена способностью Бойса подобрать точную лексику, несмотря на то, что русский не является его родным языком».

 

Александр Пушкин величал переводчиков «почтовыми каретами просвещения». Они связывают культуры, выступая в роли ретранслятора автора, посредника между ним и читателем. Для многих эта профессия приносит доход. Есть и любители, главная мотивация которых поделиться по велению души с другими собственными открытиями, увлечь тем, что увлекло их. Несомненно, Скотт Блэквэлл Бойс из числа этих энтузиастов. Хочется выразить ему искреннюю признательность за представление англоязычным читателям самобытного северного писателя Степана Писахова и пожелать успехов в творчестве, удач в жизни!

 

Александр Чашев, специально для ИА RUSNORD 


За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Литературная гостиная

все материалы

Архивы

Ноябрь 2024 (287)
Октябрь 2024 (409)
Сентябрь 2024 (343)
Август 2024 (343)
Июль 2024 (331)
Июнь 2024 (354)







Деньги


все материалы
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Спонсор рубрики
"Северодвинский торговый центр"

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы

Реклама



Дополнительные материалы
Полезное

Сетевое издание "Информационное агентство "Руснорд"
Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-81713 от 10.11.2021. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Адрес: 163000, Архангельская обл., г. Архангельск, ул. Володарского, д. 14, кв. 114
Учредитель: Черток Л.Л. Главный редактор: Черток Л.Л. E-mail: tchertochok@yandex.ru. Тел. (964) 298-42-20