Перечитал сказку про Сивку-бурку. В детстве сюжет её захватывал, ныне стал интересным смысл некоторых слов.
Пришла она из далёких, дохристианских времён. Множество её сценариев ходило в народе. Только в архиве Алексея Толстого хранилось двадцать шесть. Из них и «сконструировал» писатель свой, полюбившийся нам с детских лет.
Получился симпатичный пересказ, в котором умерший отец поднимается из могилы и молвит: «Кто тут? Ты ли, мой младший сын Ваня? Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет?
Иван отвечает:
- Здесь твой сын Ваня. А на Руси все спокойно.
Отец наелся хлеба и говорит ему:
- Один ты исполнил мой наказ, не побоялся три ночи ходить ко мне на могилу. Выдь в чистое поле и крикни: "Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!" Конь к тебе прибежит, ты залезь ему в правое ухо, а вылезь в левое. Станешь куда какой молодец. Садись на коня и поезжай».
Исследователи справедливо упрекают Толстого в неправомерном употреблении названия Русь, поскольку во времена сочинителей сказки такое государство ещё не существовало.
Другие пытаются понять и объяснить функции, исполняемые Сивкой-буркой. По их мнению, он является родовым конём, волшебная сила которого получена им как обитателем царства мёртвых.
Рассуждают о масти коня. Сивка - сивый, то есть белый; бурка – бурый, тёмно-рыжий; каурка – каурый, или светло-каштановый. Будто Ивану три коня досталось с разными мастями. Или один, но в странной многоцветной раскраске.
Следующий вопрос: какой смысл имеют слова кажущегося нелепым приказа-заклинания «Встань передо мной, как лист перед травой»? Упавший лист перед травой не стоит, а лежит.
Ещё более нелепо звучит вся команда, вызывающая коня, переведённая на современный язык: «Белая-тёмно-рыжая, способная предвидеть светло-каштановая, встань передо мной, как лист перед травой». На призыв вроде бы должна появиться «белая-тёмно-рыжая» кобыла. Прибегает конь, в правое ухо которого залезает просто Иван, из левого вылезает Иван-красавчик. Для обратного превращения конские уши посещать почему-то не надо.
Что ж, на подобные нелепости и вопросы, ими вызванные, можно махнуть рукой, ибо «сказка – ложь». Вот только имеет многовековое продолжение пушкинская «формула»: «Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок".
Поищем намёки. Может, и урок сложится.
Существуют десятки русских вариантов сказок, в которых волшебный конь является героем, или всего лишь упоминается. При этом не всегда носит он привычное имя, в иных сказках не имеет его вовсе.
Например, в сказке «Незнайко» встречаем его лишь в присказке: «Начинается сказка от сивки, от бурки, от вещей каурки. На море, на океане, на острове на Буяне стоит бык печеный, в заду чеснок толченый; с одного боку-то режь, а с другого макай да ешь».
В сказке «Сивко» конь прибегает после того, как «старик вытянулся, выпрямился, свистнул-гаркнул молодецким голосом, соловейским посвистом». Так же потом поступал и Ваня, использовавший конские уши в качестве салона красоты.
В белорусской сказке конь (без имени) предложил способ его вызова младшему сыну старика: «Панычіку, дура;чку! Пусці мяне; я табе буду ў вяликай прыгодзе і адгодзе, і як чаго трэба будзе, то свісні па мяне — і я зараз прыбягу».
Другое имя коня и лаконичная команда в сказке «Сивко-бурко» (сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» 1855-1863 гг.): «Старик свистнул-гайкнул богатырским посвистом: «Сивко-бурко, вещий воронко!».
В сборник «Сказки Пермской Губернии (из сборника Д.К. Зеленина 1914 г.)» вошла сказка «Бурко, каурко и вещий воронко», в которой Иван, приходящий на могилу отца, получает: в первую ночь бурка, во вторую – коурка, в третью – вещего воронка.
«Зачинается, починается хорошая сказка, добрая повесть, не от бурка, не от сивка, не от вёшного воронка, не от молодецкого посвисту» - так звучит начало сказки «Лисица, петух и журавль», записанной Н.Е.Ончуковым (сборник «Северные сказки») в 1902 году в Усть-Цильме Архангельской губернии.
В деревне Уег, что в двадцати пяти километрах от Усть-Цильмы, Ончуков записал от семидесятилетнего крестьянина А.Ф.Вокуева сказку «Иван-царевич в подземном царстве», в которой герой получает волшебного коня от бабы-яги: «Утром баба-яга печку истопила, кашку наварила и блинков напекла, накормила, напоила и вышла с ним на уличу и скрычала громкиим голосом: «Сивко-бурко, доброй конь-воронко, явись передо мной, как лис перед травой». Прибежал сивой конь, баба-яга писемчо написала, коню в ушко запихала. «Садись, Иван-царевич, на моего коня, а твой пускай отдыхат, там дальше живёт друга сестра, к вечеру к ей доедешь».
Можно предположить, что из разбросанных по разным сказкам загадочных слов Алексей Толстой и сочинил ключевую фразу для своего варианта: «Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!».
В какой-то из не дошедших до наших дней сказок лисий мужик стоял перед травой, а не лист? Был лис, стал лист?
Впрочем, существует версия, согласно которой в более древних вариантах эта фраза имела эротический смысл и непечатные в последние века слова, обозначающие мужской и женский детородные органы. Для детей их заменили лисом (листом) и травой.
Другие времена – иные нравы.
Был ли в древних славянских и русских сказках каурка?
Ответ следует искать в возможной этимологии, этиологии и семантике этого слова. В словаре Владимира Даля находим: «Каурый ; татарск. конская масть: стан рыжеватый, светло-буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее, а ремень потемнее, но не черный. Масти каурая и саврасая свойственны казанкам, малорослым, плотным татарским лошадкам, и близко подходят к соловой и буланой, но эти желтее, а хвост и грива у соловой белее, у буланой чернее».
С татарами Русь встретится лишь в тринадцатом веке. Вывод: не мог присутствовать каурка в славянских и древнерусских сказках дохристианского периода, в поздних вариантах, записанных в девятнадцатом-начале двадцатого столетий, появился.
А воронко?
Если фразу из сказки «Сивко-бурко» (сборник А.Н.Афанасьева) «Сивко-бурко, вещий воронко!» перевести с учётом смыслов составивших её слов, получим: «Белый-тёмно-рыжий, способный предвидеть вороной!». Увы, нелепость осталась.
Так, возможно, иное слово звучало в команде-призыве, да и не к коню он был обращён?
Помогите предки.
И они подсказали. В Поморье, сохранившем древний русский язык, ещё в прошлом веке можно было услышать старинную поговорку «сивка идёт на горку, а бурка под горку», имеющую смысл: «начинается зима». Если «бурка идёт на горку, а сивка под горку», то «весна пришла».
Сивка – «снег», «холод», бурка – «тепло». Сивка и бурка – половины, образующие год.
Значения слова ГОРКА находим в словаре В.Даля: «горный, к горе, к горам относящийся, к ним принадлежащий, на горах или в горах рождающийся. | горность ж. возвышенность, как свойство, состояние высокой местности; горний, вышний, высший, верхний; возвышенный, в прямом и переносном значении небесный, до мира духовного относящийся; небеса, пребывание отшедших в вечность; небесный; высоко, вверху в вышине, в выси; вверх, кверху, выспрь».
Вещий – «знающий или предсказывающий будущее, пророческий; содержащий предсказание, предвидение чего-либо».
Можно предположить, что в древних, утраченных текстах сказки, звучало заклинание ("обава" по-древнерусски), полученное от прорицателя - волхва: «Сивка-бурка, вещая горка, встань передо мной…». Далее возможны как «взрослый», «детский», так и другие варианты.
К кому обращался волхв-обавник?
Возможно, к вещим горнему, высшему, небесному мирам, к месту пребывания отшедших в вечность?
В наши дни для входа в т.н. «мировую паутину», поиска информации, переписки с другими пользователями надо знать логин и пароль.
Может быть, и эта обава применялась кудесниками-волхвами для выхода на связь с мирами умерших, живых и будущим? Или с Высшим Разумом?
Что в этом заклинании означало словосочетание «сивка-бурка»? Смену сезонов, ход времени и жизни человеческой?
Увы, молчат предки.
Ничтожно мало знаем мы о них. О героях и богах древних Египта, Греции и Рима память сохранилась, о родных безжалостно стёрта. Словно предвидя такое будущее, наши дедичи вложили в родной язык, в передаваемые из поколения в поколение слова, поговорки, легенды, былины и сказки частицы своих душ, в них читаются их думы, чаяния, судьбы. Оттуда, из глубин веков долетели мысли неизвестного автора, записанные на санскрите: «Время никого не любит и никого не ненавидит, время ни к кому не равнодушно — оно уносит всех». И потому: «Радуйся выпавшей тебе радости, переноси выпавшее тебе горе, жди всего, что приносит время, как земледелец ждет урожая».
Радуемся.
Александр Чашев
Какую компанию выбрать, которая совершает международные авиаперевозки. Можно часами ломать голову какую компанию можно выбрать. Или просто перейти на сайт http://www.aistlog.ru и воспользоваться услугами авиаперевозок.