23 октября 2018 г. Русское Бюро Переводов вышло на федеральный уровень работы, с 23 октября выполняются переводы текстов во всех регионах России от Калининграда до Владивостока.
Количество переводчиков по европейским и восточным языкам превысило 150 человек, которые работают с английским, китайским, испанским, немецким, французским и итальянским языкам, задействованы также переводчики по редким языкам: суахили, фарси, тайваньский и др.
Наше специализированное профильное агентство предоставляет клиентам комплекс услуг точного квалифицированного перевода текстов многих различных тематик: разного рода научные публикации, монографии, инструкции, а также юридически заверенные документы. Также бюро предоставляет переводы с различных экзотических языков. Специалисты компании не только профессионалы, имеющие значительный уровень практики и теоретических знаний, а также профильную подготовку во множестве областей, но и зачастую носители языка. Профессионализм сотрудников бюро подтвержден соответствующими научными степенями и званиями, многие из них занимались успешно преподавательской практикой в ведущих ВУЗах России и за рубежом.
Сотрудники "Русского Бюро Переводов" в работе готовы обеспечить гарантии должного качества:
На всех этапах перевода проводится полная корректура текстов редактором. Специалисты готовы предоставлять корпоративным и постоянным заказчикам ряд выгодных дисконтов и бонусов. За клиентом, делающим большой заказ, закрепляется персональный менеджер. Нашим бюро предоставляется услуга различного рода переводов, с которыми работают опытные эксперты узкого профиля, например научная и техническая тематика.
Во всех видах нотариальных переводов проверяется точность определений и установочных данных, чтобы документ не имел юридическую силу. На этапах заверения переводов обязательным условием для экспертов является указание данных диплома, сертификата о полученной квалификации и паспортных данных переводчика.
Нотариальным считается перевод личных документов, свидетельств о браке и разводе, образовании, различных контрактных документов и залоговых бумаг. Перевод инструкций технического содержания, чертежей, документов на оборудование предполагает учет особенностей производства страны, в которой они будут использоваться.
При производстве юридических переводов, к которым относятся решения судебных органов, доверенностей, справок, выписок и пр., уделяется внимание специфике правовых норм и законодательства разных стран, трактовкам терминов и аббревиатур, чтобы права заказчика были гарантированы и соблюдены. При переводе экономических документов, к которым относятся аудиторские заключения, бухгалтерские балансы, финансовые отчеты, бизнес-планы и пр., большое внимание обращается на достоверной передаче показателей, формулировок, числовых выражений и выводов, не допускать искажения аналитической информации.
В научных переводах мы гарантируем, что специалист имеет профильное образование, может правильно и без искажения передать сущность открытия, исследования или монографии, не погружаясь в специфическую терминологию. В медицинских переводах мы соблюдаем правило: перевод выполняет переводчик — медик, т. к. важно сохранить и передать информацию о болезни пациента, рекомендации по лечению и приему препаратов. От достоверности часто зависят жизнь и здоровье человека. В таможенных переводах, к которым относятся международные контракты, инвойсы, декларации и прочие документы мы используем специализированный опыт для признания законности документов фискальными органами.
Помимо описанных направлений, наше бюро готово предоставить свои услуги по переводу литературных произведений, локализаций сайтов и пр.
Для работы в бюро мы отбираем проверенных специалистов, имеющих не только специализированную языковую подготовку профильного учебного заведения, но и обширную языковую практику в узкоспециализированном направлении. Очень важно, чтобы аудитория, которая будет пользоваться переводом, получила абсолютно достоверную информацию. Для профессионального перевода и адаптации технических текстов, таблиц, инструкций и чертежей мы привлекаем носителей языка, имеющих техническое образование о опыт практической работы в той области, на тему которой производится перевод. Очень важно, чтобы аннотации и пошаговые инструкции по запуску оборудования, сложной техники не вызывали сложностей у пользователя.
После каждого перевода производится тщательная вычитка, корректура и верстка перед передачей заказчикам. Мы регулярно привлекаем квалифицированных консультантов для проверки достоверности и правильности перевода. Наши специалисты постоянно повышают свой образовательный уровень, знакомясь с новшествами и изменениями в профильных направлениях.
Помимо производства переводов с общепринятых языков, на которых говорит большая часть населения Земли и, соответственно, публикуются и издаются все книги и документы, наше агентство работает с редкими и экзотическими языками. В штате есть постоянные специалисты и на аутсорсинге, которые достоверно могут произвести перевод любых тематических текстов с 70 мировых языков.
Источник информации https://rusburo.ru/.