Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

Особенности перевода юридических документов

перевод юридических документов

Почти каждый человек рано или поздно сталкивается с тем, что ему необходимо при путешествии в другое государство сделать перевод юридических бумаг, будь то паспорт, свидетельство о браке или рождении. Если вы решили расширить свою предпринимательскую деятельность за пределы своего государства, то вам тоже не обойтись без перевода всех необходимых бумаг. Причины для юридического перевода могут быть самыми разными, но важно найти хорошего специалиста, предоставляющего такие услуги. Стоит отметить, что перевод юридических документов следует доверять только профессиональным переводчикам и нотариусам, работающим в штате специализированного бюро переводов.

Нюансы юридического перевода

Допустим, что у вас есть документ, с печатями и подписями органов, которые вам его выдали. Юридический документ является материальным носителем, оформленным и составленным согласно установленному в стране законодательству. Владельцам небольших фирм и компаний, которые начинают свою деятельность за рубежом, обязательно понадобится юридический перевод бумаг и документов.

Самый распространенный язык – это английский, но все зависит от страны, где вы собираетесь начать свою деятельность. Однако доверять в таком случае нужно только профессионалам, поскольку малейшие ошибки могут привести к штрафным санкциям или штрафу. Серьезные компании, предоставляющие услуги по переводу также дают гарантию на выполненную работу, поэтому о качестве и точности текста можно не беспокоиться.

К юридическим документам относят:

  • законы;
  • нормативно-правовые акты;
  • договора;
  • сертификаты;
  • юридические заключения;
  • нотариальные свидетельства.

Юридический перевод имеет несколько нюансов, которые значительно усложняют работу. В тексте зачастую присутствуют узкоспециализированные термины, поэтому переводчик должен иметь не только высокий уровень владения иностранным языком, но и обладать знаниями в области юриспруденции. Поскольку некоторые слова могут терять свой изначальный смысл при транспортировке текста.

Поэтому лучше отдавать юридические документы для перевода в профессиональные организации, например, бюро или агентства, где за каждым клиентом закрепляется конкретный специалист с учетом стилистики текста.

По материалам бюро «ЮрПеревод» jur-perevod.ru


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться

ЧертоК взгляд

все итоги

За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

По планете с Ириной Скалиной

все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Архивы

Апрель 2015 (183)
Март 2015 (182)
Февраль 2015 (136)
Январь 2015 (114)
Декабрь 2014 (164)
Ноябрь 2014 (139)



70 лет Великой Победы

все материалы

Деньги


все материалы
«    Апрель 2015    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы