Технический перевод всегда считался более сложным, чем обычный. Это в первую очередь связано с обилием технических терминов и необходимостью обладания знаниями в конкретной сфере. Поэтому в бюро переводов такие задания, как правило, поручаются специалистам, которые в совершенстве знают нужный язык и имеют опыт работы в той или иной производственной области. Это обуславливает и несколько большую стоимость услуги.
В ходе этого процесса неизбежно придется воспользоваться специальными справочниками и словарями. Трудность здесь заключается в том, что разные страны, несмотря на то, что используют в данном случае обычно один – английский – язык, технические термины могут трактовать по-разному. При этом ошибки недопустимы, т. к. если это перевод инструкций, то может привести к неверному переводу правил эксплуатации какого-либо изделия, оборудования, что закончится их поломкой. Еще один момент, которого должен придерживаться переводчик – соответствие рабочего документа международным стандартам (здесь имеется в виду четкое структурирование).
По сути, специалист в данном случае должен быть не только лингвистом, но и одновременно – профессионалом, знающим тонкости определенной области техники на двух языках. При этом следует учитывать, что прогресс не стоит на месте и в процессе перевода профессионалу приходится изучать самые свежие новости в конкретной области промышленности. И последнее: несмотря на кажущуюся однотипность, описываемый вид услуг подразумевает знание характерной стилистики и синтаксических особенностей, присущих технической сфере.