В настоящее время среди направлений, в которых работают большинство бюро переводов, все более востребованными становятся юридическое и медицинское. Наши соотечественники много путешествуют, выезжают в другие страны на учебу, работу и лечение, а это значит, что у них периодически возникает необходимость в переводе тех или иных документов, результатов исследований и заключений.
Чаще всего здесь идет речь о переводе на английский или другой европейский язык. С некоторых пор стали востребованными и такие языки, как китайский, японский или корейский. Доверять случайным частным исполнителям специалисты такую работу не советуют. Даже если первоначально все будет выглядеть более привлекательно в финансовом и временном плане, официальных гарантий корректности выполненной работы никто не даст.
Для работы с документами необходимо знание не только иностранного, но и юридического языка. Юридическая терминология — это целый пласт лексики и устойчивых выражений, на изучение которого нужны годы. В бюро всегда есть специалисты должного уровня, специализирующиеся на определенных документах. Стоимость письменного перевода можно рассчитать самостоятельно, ведь солидные бюро всегда открыто вывешивают расценки на свои услуги на корпоративном сайте.
Как и любой другой текст, юридический или медицинский вариант должен переводиться в точном соответствии с оригиналом. Здесь не допускается никаких личных интерпретаций и перестановок. Лингвисту необходимо знать не только особенности иностранного языка, но и тонкости юриспруденции. Ведь личные документы, патенты или судебные документы в каждой стране оформляются по-разному. Здесь мало переложить содержание, нужно еще и соблюсти требуемую форму.
Малейшая неточность, допущенная специалистом в подобной работе, может серьезно повлиять не только на решение какого-либо юридического вопроса, но и на судьбу или деловую репутацию заказчика. Очень важно соблюдать соответствие переводимых слов контексту конкретного документа. Бывает и так, что в двух языках просто не существует прямых эквивалентов того или иного понятия. Лингвисту в такой ситуации предстоит самостоятельно подобрать найти необходимую языковую структуру.
Если возникает необходимость перевода таможенных деклараций (www.littera.ru) или судебных бумаг, то такая работа обычно совершается в строгих временных рамках. Задержится переводчик с ее окончанием - и документ может просто стать недействительным. Еще один вид гарантий, которые становятся необходимы при оказании данного вида услуг — сохранение конфидециальности. Иногда доверять ценные документы случайным людям бывает просто опасно.
Переведенный юридический документ должен иметь четкую структуру, грамотный синтаксис и адекватные варианты терминов. Задача лингвиста очевидна — применить свое знание юридической терминологии как на иностранном, так и на родном языках. Когда речь идет о судебных тяжбах, мастерство нанятого переводчика будет напрямую влиять на работу нанятого адвоката.