Сегодня очень востребована услуга перевода юридических документов различной направленности. Юридический перевод - это сложный специфический вид деятельности. Чтобы получить качественный переведенный правовой документ рекомендуется обращаться в бюро переводов, в котором работают профессионалы с большим опытом.
Наиболее часто возникает необходимость перевода:
- Личных документов заказчиков, к примеру, удостоверений, свидетельств, трудовых книжек и пр.
- Различных нормативно-правовых документов.
- Контрактов.
- Судебных решений.
- Доверенностей и завещаний.
- Финансовых актов. Патентов или документов, подтверждающих авторские права.
Точность перевода специальных формулировок и сокращений - это главное требование для получения качественного перевода вышеназванных документов. Лексические ошибки и неправильные интерпретации отдельных фраз очень опасны, так как могут привести к серьезным искажения общего смысла документа и привести к негативным последствиям. Важно избегать каких-либо двусмысленностей, после прочтения перевода не должно быть неясностей. Кроме этого большое внимание следует уделять грамматике. Грамматические ошибки значительно ухудшают качество переведенного документа.
Переводчики, которые работают в сфере юриспруденции, должны иметь не только специальность лингвиста-переводчика, но и специальную подготовку в сфере юриспруденции и права. Оптимально, если переводчик имеет второе высшее образование. Это гарантирует правильное применение юридической терминологии.
Чтобы качественно переводить сложные юридические документы, необходим значительный опыт. Его можно наработать, если пройти стажировку под руководством опытного специалиста. Юридические документы требуют повышенной внимательности и сосредоточенности при переводе. Каждую фразу нужно понять и тщательно перевести. Во время работы нужно научиться абстрагироваться от всего происходящего вокруг. Только при таком подходе переводчик может сделать качественный перевод юридического документа.
Следует помнить также о том, что профессиональный переводчик юридических документов должен соблюдать конфиденциальность. Во многих случаях приходится работать с личной информацией заказчика. В связи с этим переводчик несет ответственность за неразглашение секретных сведений.